盧俊卿關注中國文學海外傳播的內容質量

  盧俊卿關注中國文學海外傳播的內容質量。中國當代文學作品的對外翻譯近幾年出現了一種現象,即針對不同語種國家發行的文學作品很多是“一作多譯”,也就是一部作品被譯成多國語言,幾乎同步在世界多地出版發行。

  一方面,不同語種的譯本密集出版,效率高、影響大,可以造成群帆競渡、八方呼應之勢,對中國當代文學在所在國和地區的規模傳播效應大有裨益。但另一方面,短時間內密集出版同一作品的不同譯本,也容易出現“高產卻不高質”的現象,導致“虛假繁榮”。長此以往,可能會影響中國當代文學譯本走出去的整體協調性,甚至在一定程度上損害中國文學的海外形象。

  目前,中國當代文學走出去還屬于“貿易逆差”階段,不宜簡單地追求數量,需要從追求數量走向追求質量。業界和相關機構及人士要清醒地認識到這個轉變的階段性和特點,逐步推動這一轉變的實現,而不能僅僅滿足于單純的數量增加。

  事實上,當中國當代作家的作品被翻譯到海外市場,呈現在國外讀者面前的就不僅僅是作家的作品,而是中國文學的名片,甚至是中國的名片。這要求中國當代文學作品走出去必須堅持質量優先原則,否則會與走出去的初衷背道而馳,增加國外讀者對中國文學和中華文化的誤讀。

  不同國家和地區的讀者有著不同的文化背景,文學作品的不同譯本在封面設計、插圖等方面要呈現所在國的美學趣味,或對文學主題做進一步闡釋,但不能放低導向、定位和質量要求,為打開或開拓市場去迎合低級趣味,而應該在堅持正確方向的基礎上,做到精致、典雅、溫和、脫俗。

  有關方面對此應高度重視并主動作為。作為助力文學作品走出去的創作人、推動方,中國當代作家應充分負起主體責任,主動、自覺地承擔起傳播和弘揚中華文化的歷史使命。作家對本人海外出版的譯本的內容、插圖、封面設計等要盡可能全面掌握和了解,做到心中有數,對海外出版社提出的圖書市場營銷策略也要進行綜合評估與判斷,不能為吸引眼球而降低對譯本的質量要求。

  另外,為提高和優化中國當代文學作品在“一帶一路”沿線國家、地區的傳播質量與效果,可建立嚴格的文學作品走出去質量監管體系,設計并確定科學的審核制度,保證中國文學作品海外譯本的質量和出版規范,同時針對不同國家的出版發行政策和法規作出系統規劃和差別化設計,以便對海外出版方也能有約束力和參考價值,為“一帶一路”沿線國家和地區讀者提供反映真實中國與時代特征的優秀當代文學作品譯本。

  文化內核決定著譯本的壽命,在關注譯本銷量的同時,更要確保譯本走出去行進在“質量第一、內容為王”的道路上。這是中國當代文學作品在海外市場可持續發展的動力源泉,也是在中外文學交流中持久性獲得國際價值的根基。

聲明:盧俊卿文學網(http://www.sfhded.live/),為了文章更具文學氣息,編輯經過適當修改,如有侵權請與編輯取得聯系。


上一篇:盧俊卿關注2018年文學創作“大豐收”
下一篇:盧俊卿關注文學創作者培養想象力
女王之女王APP下载